سفارش ترجمه کتاب در سایت ترجمه تخصصی ترجمانو

سایت ترجمه کتاب های انگلیسی

وقتی صحبت از ترجمه کتاب به میان می آید، یک دارالترجمه بهترین گزینه شماست
هنگام استخدام مترجم کتاب باید عوامل مختلفی را در نظر گرفت. هدف ما در این مقاله توضیح این است که چرا بهتر است یک دارالترجمه استخدام کنید، چرا همکاری با یک نماینده حقوقی مهم است و ترجمه کتاب چقدر زمان و هزینه می برد. در نظر گرفتن این عوامل تضمین می کند که ترجمه شما از کیفیت بالایی برخوردار است. برای یادگیری بیشتر خواندن را ادامه دهید! من به عنوان مترجم کتاب درس های ارزشمندی آموخته ام که در زیر آورده شده است. امیدواریم این نکات به شما در انتخاب بهترین شرکت ترجمه کتاب کمک کند.
حرفه ترجمه کتاب به من درس های ارزشمندی می دهد

ترجمه کتاب های انگلیسی

حداقل ده سال تجربه ترجمه حرفه ای و آموزش گسترده موضوعی برای بهترین مترجمانی که من می شناسم ضروری است. در تجربه من، این عدد جادویی به نظر می رسد. در یک محیط مشارکتی، کسانی که این مدت زمان را در این زمینه صرف کرده‌اند، ترجمه‌های خود را بررسی، بازبینی، ویرایش، بازنویسی، تجزیه و جمع‌آوری مجدد کرده‌اند. علیرغم تمام تجربیات ما، بهترین ترجمه ها هرگز واقعا عالی نیستند.
تسلط به یک زبان خوب است، اما مترجمان نیز باید به موضوع مورد نظر علاقه داشته باشند. کسانی که می خواهند در جهان نویسندگان دیگر ساکن شوند، باید زبان را دوست داشته باشند. این روند ممکن است برای افراد خجالتی دشوار باشد، اما غیرممکن نیست. حتی اگر اکثر مترجمان به طور طبیعی خجالتی باشند، شبکه سازی آنلاین نسبتاً آسان است. یکی از این ابزارها توییتر است.
مجموعه مقالات و مصاحبه‌های در حال انجام TLHUB با شرکت‌کنندگان جوان شاگرد نوجوان موزه جدید، مخاطبان زیادی را به خود جلب کرده است. این یک درس در مورد ترجمه با دو شرکت کننده در برنامه ارائه می دهد و مطالب مرتبط را جمع آوری می کند. مقاله‌ای از Chaeeeun Lee گفت‌وگویی درباره ترجمه و سپس مصاحبه‌ای با ساشا وورتزل، معلم G:Class ارائه می‌کند. مقاله دوم، درس های آموخته شده از حرفه مترجم کتاب، از تجربیات دو شرکت کننده در فرآیند ترجمه گزارش می دهد.

ترجمه کتاب به انگلیسی

علاقه به زبان مبدأ درس مهمی است که از حرفه مترجم کتاب آموخته شده است. فرآیند ترجمه ادبیات از یک زبان به زبان دیگر مستلزم مطالعه زیادی است. برای ترجمه مؤثر، مترجمان باید خوانندگان مشتاق زبان مبدأ باشند. علاوه بر این، آشنایی با فرهنگ و ادبیات زبان مبدأ برای آنها مهم است. مترجمان با وجود چالش‌های موجود می‌توانند تقریباً به هر زبانی کار کنند، و درک فرهنگ زبانی که از/به ترجمه می‌کنند بسیار مهم است.

ترجمه کتاب تخصصی

ماهیت زمان بر فرآیند
قبل از ترجمه کتاب باید به چند نکته توجه کرد. انتشار فیزیکی یا دیجیتال اولین تصمیمی است که باید بگیرید. تصمیم بگیرید که چرا می خواهید کتاب را به صورت دیجیتال منتشر کنید. دیدن ترجمه مخفی برای عموم امکان پذیر نخواهد بود. این کتاب همچنین باید با مجوز در عموم استفاده شود.

کار ترجمه کتاب

مرحله بعدی انتشار است. بین انتشار و ترجمه کتاب تفاوت وجود دارد، اما اگر می‌خواهید به میلیون‌ها نفر دسترسی پیدا کنید، هر دو لازم هستند. گزینه های انتشار در کشورهای دیگر وجود دارد، یا از طریق اینترنت یا از طریق ناشر. درک قوانین کشورهای دیگر بدون کمک ناشر ممکن است دشوار باشد. یک بازارچه می تواند برای فروش کتاب شما استفاده شود، حتی اگر قبلاً هرگز منتشر نکرده باشید.
ترجمه مدرن مستلزم بازنگری مکتبی و بازنگری متنی است که می تواند کار را به طور اساسی تغییر دهد. شکسپیر و انجیل از جمله ترجمه های مدرنی هستند که تغییرات اساسی را در خود دارند که ممکن است سنت گرایان را ناراحت کند. بسیاری از خوانندگان انگلیسی نسخه اصلی شکسپیر را ترجیح می دهند.1623 به نسخه مجاز پادشاه جیمز. 1600. زبان های کلاسیک نیز به ادبیات مدرن ترجمه می شوند. اگر مفاهیم اولیه و اصطلاحات ترجمه را بدانید، به شما کمک می کند کتابی با کیفیت را تکمیل کنید.

کار ترجمه کتاب

اهمیت استخدام کارگزار حقوقی
ترجمه به زبان های دیگر به کمک یک نماینده حقوقی نیاز دارد. می توانید با کمک آژانس حقوق را به ناشران خارجی بفروشید. از آنجایی که کارگزاران حقوق با انتشارات بین المللی آشنا هستند، همکاری با آنها بسیار مهم است. نماینده حقوق شما همچنین می تواند سودآورترین پیش پرداخت و حق امتیاز را برای شما مذاکره کند. کار با یک نماینده حقوقی باعث می شود کتاب شما به درستی شناخته شود.
گرفتن بهترین قرارداد کمک هزینه به جای مذاکره مستقیم با ناشر، مستلزم همکاری با یک نماینده حقوقی است. ترجمه کتاب به سادگی امضای قرارداد با ناشر نیست. این فقط برای آنها سود است. در برخی موارد، ممکن است بتوانید با پیشبرد بالاتر مذاکره کنید، اما باید شرایط خاصی را رعایت کنید. اگر کشور شما مخاطبان زیادی داشته باشد، کار با یک نماینده حقوقی بسیار سودمند است. می توانید به نماینده حقوق خارجی اعتماد کنید تا بهترین معامله ممکن را از طرف شما انجام دهد.

ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی رایگان

سوابق یک نماینده هنگام کار با او مهم است. یک نماینده باید بتواند به شما نشان دهد که از کتابی که نمایندگی می کند چقدر حقوق فروخته است. علاوه بر این، آنها باید پیشنهادات و استراتژی هایی را به خوانندگان ارائه دهند. هنگامی که تشخیص دادید که نماینده می تواند به شما کمک کند تا در دنیای انتشارات حرکت کنید، گام بعدی این است که ناشری را پیدا کنید که نماینده کتاب شما باشد.

اگر فروش بین المللی خوبی داشته باشید، احتمال فروش کتاب شما نیز بیشتر خواهد بود. ممکن است پیش بینی اینکه کدام بازارها بیشترین علاقه را به کتاب شما نشان می دهند برای شما دشوار باشد. یک نماینده حقوق می‌تواند این فرآیند را کارآمدتر و آسان‌تر کند. شما نماینده حقوق در مورد علاقه بالقوه بازار کتاب شما با ویراستاران خارجی و نمایندگان مشترک صحبت می کنید. با این کار می توانید نسخه های بیشتری از کتاب خود را بفروشید.

ترجمه ی کتاب

هزینه آژانس برای ترجمه کتاب
در حالی که هزینه استخدام یک آژانس ترجمه کتاب می تواند قابل توجه باشد، قیمت هر کلمه به 007 دلار یا 50 دلار گران است. مبالغ بر اساس جفت زبان، موضوع، زمان تحویل و نوع فایل متفاوت خواهد بود. اگر کتاب شما طولانی است و نیاز به ترجمه دقیق دارد، ممکن است بخواهید از آژانس استفاده کنید. به عنوان جایگزینی برای استخدام یک دارالترجمه کتاب، می توانید ترجمه را خودتان نیز انجام دهید.با این حال، دشوارتر و گران تر خواهد بود.
درک این نکته مهم است که هزینه استخدام یک دارالترجمه به عوامل مختلفی بستگی دارد که مهمترین آنها زبان مقصد است. قیمت ها با توجه به تعداد زبان های مورد استفاده متفاوت است. در میان زبان هایی که بیشتر صحبت می شود آلمانی، عربی، هندی، اسپانیایی و پرتغالی هستند. کتابی که هدف آن یک جامعه کوچک است، احتمالاً هزینه کمتری نسبت به کتابی که برای بزرگترین اقتصاد جهان نوشته شده است، خواهد داشت.

ترجمه کتاب

عوامل دیگری نیز وجود دارد که می تواند بر قیمت یک دارالترجمه کتاب تأثیر بگذارد، از جمله نوع نرم افزاری که مترجم از آن استفاده می کند. روند ترجمه با نرم افزار انتشارات رومیزی با ترجمه با MS Word متفاوت است. علاوه بر این، پرداختن به تغییرات و گرافیک نیازمند درک خاصی از نرم افزار است. همچنین ممکن است در صورت فوریت ترجمه، مترجم مجبور شود کار خود را دوباره انجام دهد که ممکن است بیش از حد متوسط ​​برای او هزینه داشته باشد.
علیرغم وجود برخی از موسسات ترجمه کتاب با نرخ های مقرون به صرفه، کیفیت ترجمه مهم ترین نکته است. شما باید شرکتی را استخدام کنید که تجربه داشته باشد، حرفه ای باشد و وقف کار با کیفیت باشد. جدا از قیمت، محدوده پروژه را نیز در نظر بگیرید. امکان ترجمه مقاله از انگلیسی به انگلیسی و یا ترجمه رمان از انگلیسی به انگلیسی وجود دارد. شما می توانید هر دو خدمات را از یک دارالترجمه کتاب دریافت کنید.
tarjomano.com

دیدگاهتان را بنویسید